Unterschied zwischen synchronisiert und unterbettet

Unterschied zwischen synchronisiert und unterbettet

Genannt VS Subbed

In der Welt der Filme und Videos werden Materialien oft von einem Land in ein anderes entlassen. Um mit einer Vielzahl von Zuschauern zu kommunizieren und viel größere Verkäufe aus dem Ausland zu fördern.
"Synchron" und "Subbed" sind das Mittel, um die Arbeit eines anderen Landes in das Publikum eines bestimmten fremden Landes zu übersetzen.

Zum Beispiel wird die Technik genannt. Dies führt dazu, dass die Stimmen der Charaktere verändert und in dieser speziellen Fremdsprache sprechen. Das Video wird dann mit dem neuen Audio aufgenommen. Dies ist die am meisten bevorzugte Übersetzungsmethode und der einfachste Weg, um Fremdmaterial für einen lokalen Markt zugänglich zu machen. Der Audio ist jedoch nicht der einzige Teil, der aus dem Material entfernt wurde. Alle Szenen von Blut, Gore oder was sich auf Sex beziehen, wird ebenfalls entfernt.

Am häufigsten erfordert diese Technik die Talente eines Sprachschauspielers oder einer Schauspielerin, die ursprüngliche Stimme des Charakters zu ersetzen. In dieser Technik richtet sich das Video an die Landessprache des Betrachters und erleichtert das Verständnis der Handlung.
Die Vorteile von synchronisierten Materialien sind, dass sich die Zuschauer auf das Gesamtbild oder die Geschichte der Materialien konzentrieren können. Es ist nicht nötig, eine Szene zurückzuspulen, wenn ein Zuschauer die Geschichte nicht verstand oder wenn ein Charakter zu schnell sprach. Außerdem wäre es für den Betrachter weniger belastend, der Geschichte zu folgen, da der Audio geändert und übersetzt wird. Dies führt zur Wertschätzung der Show durch den Betrachter.

Viele Menschen stellen jedoch fest, dass synchronisierte Materialien auch nicht konsistent und nicht authentisch sind. Zum Beispiel spricht ein Charakter möglicherweise nicht auf dem Bild, aber es kommt ein Audio heraus. Dies betrifft den Zeitpunkt des Sprachschauspielers. Manchmal gibt es Zeiten, in denen die Stimme des Sprachschauspielers nicht zu dem dargestellten Charakter passt. Ein weiteres Problem ist die Qualität des Audios und wie talentiert die Sprachakteure sind.

Wie bereits erwähnt, bearbeiten oder entfernen einige Verteilungsunternehmen Inhalte aus dem Originalmaterial. Einige Fans stimmen dies nicht zu und schreiben diese Praxis oft Zensur und Übereinstimmung mit dem lokalen Markt zu. Für diese Fans ist das Material nicht vollständig und „geschlachtet.”

Andererseits ist unterbettet und Untertitel die weniger Mainstream -Art, die Übersetzung durchzuführen. In diesem Ansatz bleibt der ursprüngliche Audio und die Sprache des Videos beibehalten. Stattdessen wurde das Video mit neuen Grafiken eingebettet, die im Video angezeigt werden. Diese Grafiken sind der übersetzte Dialog des Charakters und fungieren als Bildunterschriften. Diese Übersetzung wird als der Untertitel bezeichnet.„Der Untertitel wird häufig gleichzeitig aufblitz. Untertitel lesen für einige eine Fähigkeit, die erlernt und erworben wird.
Obwohl weniger Mainstream, bevorzugen einige Fans diese Übersetzungsweise aus den folgenden Gründen:

Der Inhalt wird kaum berührt, daher wird er von einigen Fans als „rein angesehen.”
Die ursprüngliche Stimme ist viel besser für den Charakter geeignet und entspricht der natürlichen Art des Sprechens.
Das Timing der Stimme ist perfekt.
Untertitelmaterialien sind eine Möglichkeit für Ausländer, eine neue Sprache zu lernen.

Fans ausländischer Materialien, insbesondere Filme und japanische Animation, diskutierten ständig, was besser ist. Beide Seiten haben ihre eigenen Vor- und Nachteile. Es dient oft für die Wahl und Präferenz eines bestimmten Zuschauer. Es spielt keine Rolle, wie die Zuschauer das Material und ihre Betrachtungserfahrung genossen haben.

Zusammenfassung:

1.Synchronisierte und Untertitel sind zwei verschiedene Methoden zur Bereitstellung der Übersetzung von Fremdmaterial in einen lokalen Markt.
2.Synchronisiertes Beinhalten mit Bearbeitung, Sprachwirksam und einer neuen Aufzeichnung des Materials, während das Subs nur Grafiken als Bildunterschriften einfügen, beinhaltet.
3.Beim Synchronisation wird die Stimme verändert. Andererseits ändert das Subbing nichts in Bezug auf die Stimme.
4.Das Subeln erfordert keine Lesefähigkeiten und nur Hörfähigkeiten beim Subieren beinhaltet sowohl Fähigkeiten, um das Material zu verstehen als.
5.Beim Schließen gibt es Fälle, in denen die Sprachqualität beeinträchtigt wird. Dies geschieht nicht in der Subbett -Version.