Unterschied zwischen Übersetzer und Interpretor

Unterschied zwischen Übersetzer und Interpretor

Übersetzer gegen Dolmetscher

Sprache und Linguistik sind sehr interessante Studienbereiche. Viele Beschäftigungsmöglichkeiten erwarten für diejenigen, die in verschiedenen Sprachen ein Gutes haben. Unter diesen Jobs übersetzen und interpretieren Sie "zwei scheinbar die gleichen, aber nur verwandten Jobs unter Linguistik.

Obwohl das Übersetzen und Interpretieren miteinander verbunden ist, werden sie von derselben Person ungewöhnlich durchgeführt. Grundsätzlich unterscheidet sich die Übersetzung von der Interpretation in Bezug auf das Medium. Das Medium ist das Material oder die Quelle, mit der ein Dolmetscher oraler Sprache oder Gebärdensprache ist. Ein Übersetzer hingegen befasst sich mit schriftlichen Texten wie wichtigen Dokumenten, Büchern und Produktinformationsetiketten.
Ein Übersetzer muss ein großes Verständnis für die Quellsprache und die Kultur eines Landes haben, wenn sie Dokumente übersetzen. Dies ist wichtig, da Wörter und andere Ausdrücke unterschiedliche Bedeutungen und Konnotationen in verschiedenen Ländern haben. Übersetzer müssen über ein ausgezeichnetes Schreiben und eine analytische Fähigkeit verfügen, ein genaues Material zu entwickeln. Sie müssen auch wissen, wie sie ihre eigenen Arbeiten bearbeiten können.Andere Techniken in der Übersetzung werden ebenfalls angewendet. Übersetzer werden mit Wörterbüchern und anderen Referenzmaterialien unterstützt, um ein schriftliches Dokument mit Klarheit und Genauigkeit in die Zielsprache zu liefern. Der Schlüssel hier ist, einen Text effektiv in die Zielsprache zu schreiben, ohne die kulturellen Variationen beiseite zu legen.

Der Fall ist für einen Dolmetscher unterschiedlich. Die meiste Zeit beteiligen sich Dolmetscher an der Stelle, damit sie nicht den Luxus haben, Wörterbücher und andere Referenzmaterialien wie die Übersetzer zu konsultieren. Hören ist für einen Dolmetscher sehr wichtig. Er oder sie muss gleichzeitig interpretiert werden, wo der Dolmetscher die Wörter, die eine Person sagt, verarbeiten und auswendig lernen muss, und sie liefert gleichzeitig die Ausgabe in der Zielsprache. Um dies zu verstärken, muss ein Dolmetscher großartige Fähigkeiten der öffentlichen Sprechungen und die Fähigkeit entwickeln, Umgangssprache, Redewendungen und dergleichen in äquivalente Aussagen zu verwandeln, die von der Zielgruppe verstanden werden können.

Ein Dolmetscher und auch ein Übersetzer müssen mindestens zwei Sprachen fließend sprechen. Die meiste Zeit ist ein Bachelor -Abschluss für die beiden Arbeitsplätze erforderlich. Obwohl gesagt wurde, dass zwei oder mehr Sprachen benötigt werden, um Übersetzer oder Interpreter zu werden, ist es doch nicht erforderlich.

Nach der Erreichung der High School kann sich ein Schüler bereits auf eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer vorbereiten. Viele Kurse im englischen Verständnis und Schreiben werden während der High School und des College sowie in Fremdsprachenkursen gegeben. Wenn eine Person gut zur Übersetzung oder Interpretation sein will, möchte sie oder sie möglicherweise auch das Eintauchen in das Gemeinschaft in Betracht ziehen. Dies bedeutet. Außerdem ist dies der effektivste Weg, um eine Sprache zu lernen.

Ein aufstrebender Übersetzer kann intern für ein Übersetzungsunternehmen arbeiten, obwohl es nur wenige Stellenangebote wie diese gibt. Übersetzer benötigen ein gründliches Verständnis des Wortschatzes, der technischen Konzepte sowie des Wissens und des Verständnisses der Zielgruppen oder der Leser. In den Vereinigten Staaten ist für Übersetzer keine Zertifizierung in universeller Form erforderlich. Es gibt jedoch bestimmte Tests, die die Kenntnisse eines Übersetzers zeigen können.
Zusammenfassung

1. Interpretation und Übersetzung sind beide verwandte sprachliche Disziplinen, werden jedoch selten von derselben Person oder Personen durchgeführt.
2. Ein Übersetzer arbeitet mit geschriebenem Text, während sich ein Dolmetscher mit Gebärdensprache oder gesprochenen Wörtern befasst.
3. Dolmetscher sind darauf ausgebildet, mit oraler und Gebärdensprache vor Ort zu befassen, ohne dass AIDS wie Wörterbücher verwendet werden, die für Übersetzer von großer Bedeutung sind.
4. Hörfähigkeiten, Fähigkeiten der Öffentlichkeit und gleichzeitige Interpretation sind für einen Dolmetscher sehr wichtig. Ein Übersetzer hingegen muss gut im Schreiben, Bearbeiten und Verständnis kultureller Kontexte sein.